返回首页

演讲术语中文翻译英文(请问这个英文演讲开篇怎

来源:www.hylnbx.cn   时间:2023-03-19 22:29   点击:153  编辑:admin   手机版

一、写英文演讲稿时可以用中文作文翻译成英文吗?

可以翻译,但是风格不太一样,如果想翻译,可以写中文演讲稿,翻成英文,拿作文凑数效果也不好。

二、有专门的网站收录英语演讲视频及对应演讲稿全文附带中文翻译吗?

TED上不是很多吗,另外任何一个英语学习的APP都有关于演讲的视频啊

基础一般如何自学英语?亲测6款超实用的英语学习APP、公众号平台

三、用英语讲好中国故事 为题的英语演讲稿该怎么写?有现成的稿子吗?

Hello, everyone. My name is Ye Qingxin, from Class 1 of Tourism Management, Hefei University. Today, I want to talk to you about the wisdom that China has contributed to the world. At this historic moment when the world is undergoing profound changes unseen in a century, the new generation of Chinese leaders, acting on the basis of China's fine traditional culture, have put forward on behalf of China the concept of "building a community with a shared future for mankind".

First, man and nature form a community of shared future. The natural environment affects everyone and no one is immune from it. Man and nature are a community of life. The damage caused by man to nature will eventually be reflected back to man himself. The sudden onset of the epidemic is a warning to human beings to live in harmony with nature. China has put forward the concept that "clear waters and lush mountains are gold and silver mountains", and is committed to environmental protection and carbon neutrality, thus making a huge contribution to the mitigation of global warming. As far as we are concerned, green travel and saving resources can also reduce carbon emissions

Second, people form a community with a shared future for mankind. After the outbreak of the epidemic in Wuhan, countless Chinese people braved difficulties to devote themselves to volunteer work. Medical workers rushed to the front line, just like college students in our new era, who do not believe rumors and do not spread rumors. Actively cooperating with the work is to reduce the burden for the country. Thanks to the solidarity of the Chinese people, the epidemic was quickly brought under control and Chinese solutions and wisdom were provided to the world

Finally, countries should form a community with a shared future for mankind. With the development of economic globalization, the connections between countries in the world are increasingly close. All countries should follow the theme of peace and development and promote common development of all countries. By proposing the Five Principles of Peaceful Coexistence, China has made its position clear to the world and offered diplomatic solutions.

As young college students in the new era, we are the future of our country and the hope of our nation. We are committed to China's development with the responsibility and commitment to offer suggestions for China's development and Chinese wisdom to the world.

That's all for my speech. Thank you

四、请问这个英文演讲开篇怎么翻译?

这句话完整的是:

Gentlemen: You ask one whom (the Great Emancipator found a piece of property) and (left an American citizen) to speak of Abraham Lincoln.

这样子你该看得出来怎么翻译了吧?

五、中文演讲与英文演讲的区别是什么呢?

演讲发言结构:

美国:经常开场白以幽默揭幕,中间穿插论证阐述,要点基本不超过三个,如果较长则中间需要用幽默调节气氛,最后以妙语或者再次使用幽默结束。

中国:几乎肯定时以客气或者赞赏的话开场,中间以论点阐述或者信息提供为主,连续说说十大点好,有时大点里面还有小点,最后以豪言壮语结束。

对事物和讨论的看法:

美国:认为没有真理,只有不同的看法,所以讨论时除了表达自己看法之外也是为了更多地了解不同看法,以修正或者丰富自己的看法。

中国:认为有真理,看法可以不同,但是必须有对错,必须坚持正确的,发对错误的。讨论的目的是表达自己的正确看法,说服他人,达成共识。

细节分析:

美国:讲究在概念上做精确的定义,不追求宏观上的全面。

中国:注重宏观上的全面,不注重具体概念是否有精确的定义。

世界观:

美国:从小到大,从里到外,最重要的最先说。

中国:从大到小,从外到里,最重要的最后说。

表达看法的手段:

美国:用西方三段式论证,修辞多采用比喻,明暗比喻兼用。

中国:从中国历史上引经据典,修辞多采用成语和排比。

遣词造句的特征:

美国:以极其简练的语言来加重语气。

中国:以多重表达,连续使用成语的方式来加重语气。

指代方式:

美国:避免重复,采用不同描述指同一人物或事情。

中国:同一人物或事情常常以完全或者部分重复表达。

六、为什么有的人喜欢半英文半中文讲话?

如果你是留学生你就明白了。

有时候是因为不知道某个术语的中文是什么,而还有的时候是因为这个术语只在英文语境下存在,中文压根就不存在这个术语。而且其实还有一点是因为英文具有非常强的名词化倾向,他们随时会在自然表达中构造一个名词,这并不代表什么。但由于日常语言习惯的差别,中文不可能每次都构造一个与之对应的专业术语,这会造成极大的冗余。

比如entropy penalty之类的,中文我们只会说状态这样发展“会使得熵值变小”,而不会说“需要付出一个熵的罚金”。而至于为什么不直接说“会使得熵值变小”呢?相信你也注意到了,这会使整个句子结构发生变化,entropy penalty是一个名词,而“会使熵值变小”是一个动宾短语。

再比如上课老师要求做一个project,这个project指的是pre+paper。paper好翻译,不就是论文嘛,但是pre怎么翻译呢?“一个需要准备slides的演讲?”首先演讲这个词不合适,其次这导致又出现了一个slides,翻译成幻灯片非常生硬。那么最终我们应该怎么说?“老师让我这节课写一个学期论文并且做一个有幻灯片的课程演讲”还是“我这节课有个project”,相信你知道怎么更符合自然语言规律。

而且,就拿题干里题主的举例来说,你说有的词完全可以中英对译,比如judge。但你真的知道judge是什么意思吗?你会翻译成什么?审判?有时候会出现这样一个语境:

“你看你这个书桌摆放得乱七八糟,一看你就是个没有条理的人。”

“嘿,别judge我。”

这里judge表达的意思是(在自然语言中一般都是这个意思)不要轻易因为一些小事而给人的综合属性下定义,所以我们经常会说不要judge别人,尤其是不要因为人的一些决定和你不相符就直接judge别人脑子有泡,因为这仅仅是观念不同。

所以你看,绝大部分词语的使用方法真的和你以为的不一样。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%