返回首页

唐诗 《梦游天姥吟留别》

56 2024-07-27 14:58 admin   手机版

一、唐诗 《梦游天姥吟留别》

唐诗中的文学艺术之美 - 《梦游天姥吟留别》

唐代是中国古代文学的巅峰时期,以其优美的语言、深刻的思想和卓越的艺术成就闻名于世。其中一首脍炙人口的唐诗《梦游天姥吟留别》更是被誉为千古绝品,具有极高的文学价值与艺术魅力。

《梦游天姥吟留别》是唐代著名文学家杜甫创作的一首长诗,全诗通过描绘自然景观以及个人情感,抒发了诗人对时代动荡和命运无常的痛感和思考。诗中运用了大量的修辞手法与意象,展现了杜甫深邃的思想和敏锐的观察力。

首先,让我们来欣赏一下《梦游天姥吟留别》的原文:

梦游天姥吟留别 海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。 越人语天姥,云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影,送我至剡溪。 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐,身登青云梯。 半壁见海日,空中闻天鸡。 千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。 列缺霹雳,丘峦崩摧。 洞天石扉,訇然中开。 青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。 虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。 惟觉时之枕席,失向来之烟霞。 世间行乐亦如此,古来万事东流水。 别君去兮何时还?且放白鹿青崖间, 须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

这首诗以“梦游天姥”为题,融合了诗人的游记与个人情感,以抒发其对世态炎凉和志向追求的思考。诗中以自然景观为背景,通过描述天姥山、瀛州海和水墨间的月光等意象,展现了诗人内心的喜悦、追求和哀愁。

诗人通过描绘天姥山的雄伟壮阔,表达了自己立志胸怀的宏大情怀。诗中写道:“天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。”诗人对天姥山的崇高景观进行了描摹,意境豪迈,震撼人心。这种雄壮气势和仰望感,体现了诗人追求卓越、渴望独树一帜的意志。

诗中的许多景物描写都凭借细腻、质朴而生动地展示了诗人的真实感受。譬如“湖月照我影,送我至剡溪。”这句诗道出了诗人独自行走的孤独和思索。通过细腻的描摹,读者仿佛可以感受到湖面波光粼粼,闻到流水潺潺,领略到诗人在静谧夜晚流连忘返的美好。

此外,《梦游天姥吟留别》还展现了唐诗的独特韵味与包容性。诗中对天、地、风、云、水、山等元素进行了细致描绘,把自然景物与人的情感完美融合在一起。同时,诗人通过对自然景观的借喻、象征和抒情,寄托了他对人生的思考与哀愁,以及对美好生活的向往与追求。

总的来说,《梦游天姥吟留别》以其华丽的语言、深邃的意境和丰富的情感展示了唐诗的瑰丽之美。它是唐代文学的珍贵遗产,是中华文化宝库中闪烁的明珠。我们应当对这类具有高度艺术价值的作品加以珍视和传承,让更多的人能够领略到唐诗的魅力。

二、梦游天姥吟留别原文翻译

梦游天姥吟留别原文翻译

梦游天姥,吟留别原文,据说是唐代诗人杜牧所作。此篇诗被广泛传颂,其意境深远,寄托着诗人的离愁别绪,给人留下深刻的印象。下面是《梦游天姥吟留别原文翻译》:

梦游天姥

山随平野尽,

江入大荒流。

月下飞天镜,

云生结海楼。

这首诗的前四句以四个不同的意象,描绘了一幅山川河流的壮丽景色,仿佛是诗人在梦游天姥的过程中所看到的景象。山随平野尽,形容山势陡峭起伏,横亘在平野之上,给人一种壮观的感觉。江入大荒流,描述了江水蜿蜒流淌,穿过大荒之地,给人一种辽阔无垠的印象。

而在月下飞天镜、云生结海楼两句中,诗人运用了夜晚的意象,月下的飞天镜和云生的海楼,增添了诗歌的神秘感和韵味。

吟留别原文

烟销日出不见人,

欸乃一声山水绿。

卧看五月入帘栊,

不知何处吹芦管。

这一段诗歌更多地揭示了诗人的离愁别绪。烟销日出不见人,描绘了清早的景象,烟雾散去后,早晨的阳光照射下来,但却没有看到任何人的身影,使得诗人的孤独感更加深刻。

接下来的欸乃一声山水绿,表达了诗人眼前的景色,山青水绿,风景如画,但是在此时此刻,却引起了诗人对离别的思念之情。

卧看五月入帘栊,这句诗歌描绘了五月的景象,诗人卧在屋子里,透过窗户,看着五月的景色进入帘栊,这一刻诗人的思绪更加痛苦,对离别的思念更加深沉。

最后一句不知何处吹芦管,不知道吹芦管的声音来自哪里,是诗人对离别的思念挥之不去,对未来的不确定感的体现。

原文翻译

青山随平野的尽头,

大江奔流穿越无边荒野。

在月光下飞翔的天空之镜前,

云雾在海洋楼阁间交织。

烟雾消散,朝阳升起,却无人迹可见,

哎呀,只有悠长的山水,令人心旷神怡。

躺着看五月的窗户栏杆,

却不知那美丽的芦苇声来自何处。

通过《梦游天姥吟留别原文翻译》这篇诗歌作品,我们能够感受到杜牧离愁别绪的情感表达。诗中通过对自然景色的描绘,抒发了诗人内心深处的离别之情。同时,诗人运用了意象的手法,使得诗歌更具有美感和韵味。

此篇诗歌既展示了自然风景的瑰丽壮观,又表现了诗人在离别时的心情。读者在阅读此篇诗歌时,可以感受到诗人的孤独与忧伤,也能够产生自己对离别的思考和感悟。

三、李白行路难与梦游天姥吟留别的比较?

我也不知道

可以从写作手法,思想内涵,写作背景去看看

四、梦游天姥吟留别开场白?

      开篇两句的意思是:来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾,波涛迷茫无际,实在难以寻求。

      先说“海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求”,这一笔是陪衬,使诗一开始就带有神奇的色彩;再说“越人语天姥,云霞明灭或可睹”,转入正题。极力表现高耸、时隐时现的天姥山,为幻想做好准备。“烟涛微茫”的瀛洲与“云霞明灭”的天姥同样神秘而又美妙。然而瀛洲的“信难求”让人怯步,而天姥的“或可睹”则成了一种强烈的诱惑。如此以瀛洲陪衬天姥,以虚衬实,不仅给天姥山蒙上了一层神秘美妙的面纱,而且勾起了作者神游天姥的念头,用“越有名山曰天姥,云霞明灭即可睹”是表达不出这种韵味的。

五、梦游天姥吟留别注音?

mèng yóu tiān lǎo yín liú bié

梦 游 天 姥 吟 留 别

hǎi kè tán yíng zhōu ,yān tāo wēi máng xìn nán qiú 。

海 客 谈 瀛 洲, 烟 涛 微 茫 信 难 求。

yuè rén yǔ tiān lǎo ,yún xiá míng miè huò kě dǔ 。

越 人 语 天 姥, 云 霞 明 灭 或 可 睹。

tiān lǎo lián tiān xiàng tiān héng ,shì bá wǔ yuè yǎn chì chéng 。

天 姥 连 天 向 天 横, 势 拔 五 岳 掩 赤 城。

tiān tái sì wàn bā qiān zhàng ,duì cǐ yù dǎo dōng nán qīng 。

天 台 四 万 八 千 丈, 对 此 欲 倒 东 南 倾。

wǒ yù yīn zhī mèng wú yuè , yī yè fēi dù jìng hú yuè 。

我 欲 因 之 梦 吴 越 一 夜 飞 度 镜 湖 月。

hú yuè zhào wǒ yǐng ,sòng wǒ zhì yǎn xī 。

湖 月 照 我 影, 送 我 至 剡 溪。

xiè gōng xiǔ chù jīn shàng zài ,lù shuǐ dàng yàng qīng yuán tí 。

谢 公 宿 处 今 尚 在, 渌 水 荡 漾 清 猿 啼。

六、梦游天姥吟留别原文?

许渊冲许老译过 网上的其他译文都不行

梦游天姥吟留别

Mount Skyland Ascended in a Dream

——A Song of Farewell

李白

Li Bai

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

Of fairy isles seafarers speak,

'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

Of Skyland Southerners are proud,

Perceivable through fleeting or dispersing cloud.

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,

Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,

Nearby to the southeast, appears to crumble down.

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

Longing in dreams for Southern land, one night

I flew o'er Mirror Lake in moonlight.

湖月照我影,送我至剡溪。

My shadow's followed by moonbeams

Until I reach Shimmering Streams,

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

Where Hermitage of Master Xie can still be seen,

And clearly gibbons wail o'er rippling water green.

脚著谢公屐,身登青云梯。

I put Xie's pegged boot

Each on one foot,

And scale the mountain ladder to blue cloud.

半壁见海日,空中闻天鸡。

On eastern cliff I see

Sunrise at sea,

And in mid-air I hear sky-cock crow loud.

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

The footpath meander's mid a thousand crags in the vale,

I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,

Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid!

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

From dark, dark cloud comes rain,

On pale, pale waves mists plane.

列缺霹雳,丘峦崩摧。

And thunder rumbles,

With stunning crashes

Peal on peak crumbles.

洞天石扉,訇然中开。

The stone gate of a fairy cavern under

Suddenly breaks asunder.

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

So blue, so deep, so vast appears an endless sky,

Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

Clad in the rainbow, riding on the wind,

The Lords of Clouds descend in a procession long.

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

Their chariots drawn by phoenix disciplined,

And tigers playing for them a zither song,

Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

Suddenly my heart and soul stirred, I

Awake with a long, long sigh.

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

I find my head on pillow lie

And fair visions gone by.

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

Likewise all human joys will pass away

Just as east-flowing water of olden day.

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山。

I'll take my leave of you, not knowing for how long.

I'll tend a white deer among

The grassy slopes of the green hill

So that I may ride it to famous mountains at will.

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

How can I stoop and bow before the men in power

And so deny myself a happy hour?

音韵和谐,意象高度还原,不愧为大师之作

七、<<梦游天姥吟留别>> 译文?

听海外来客们谈起瀛洲,在烟波浩淼的遥远地方,实在难以找到。

越中来人说起天姥山,在云霞的明灭掩映之间有时候能看见。

天姥山高耸入云,连着天际,横向天外;山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

天姥山极为高峻,就连四万八千丈高的天台山,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

我想根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到剡溪。

谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。

无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色很快就暗了下来。

熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰震惊。

云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。

电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

仙府的石门,訇的一声从中间打开。

洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟拉着车。仙人们排成列,多如密麻。

忽然我魂魄惊动,猛然惊醒,不禁长声叹息。

醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

告别诸位朋友远去东鲁啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!

原文:

梦游天姥吟留别

[唐] 李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

八、梦游天姥吟留别总结?

在这首《梦游天姥吟留别》中,先描写了天姥山,然后进入梦境。

这里有月光,有镜湖中的月影;到了剡溪,就联想到诗人谢灵运的住处,联想到“谢公屐”。山是那么高,只到半山腰,就看到东海日出,听到天鸡的叫声。到夜间就更神奇了:有响雷、闪电、熊咆、龙吟,还有山岩间的泉声。然后石扉一开,别有洞天。大批仙子穿着云样的衣裳,在琴瑟伴奏声中,乘风而下。梦境一步步深入。可是“忽魂悸以魄动”,又从梦境中突然醒来。在这里运用了历史故事、神话传说,以及奇特的想象和惊心动魄的气氛渲染,充分显示了李白浪漫主义的创作特征。

九、王安石梦游天姥吟留别?

王安石不是梦游天姥吟留别的作者,梦游天姥吟留别是李白的作品,与王安石无关。

王安石,字介甫,号半山,抚州临川人,北宋著名思想家、政治家、文学家、改革家。庆历二年,王安石进士及第。历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年,被宋神宗升为参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年罢相。

十、梦游天姥吟留别繁体?

梦游天姥吟留别的繁体字是:夢遊天姥吟留別。

全文如下:

李白 〔唐代〕

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇然中开。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片
上一篇:返回栏目