返回首页

演讲翻译英文(请问这个英文演讲开篇怎么翻译

来源:www.hylnbx.cn   时间:2023-03-19 01:17   点击:226  编辑:admin   手机版

一、请问这个英文演讲开篇怎么翻译?

这句话完整的是:

Gentlemen: You ask one whom (the Great Emancipator found a piece of property) and (left an American citizen) to speak of Abraham Lincoln.

这样子你该看得出来怎么翻译了吧?

二、写英文演讲稿时可以用中文作文翻译成英文吗?

可以翻译,但是风格不太一样,如果想翻译,可以写中文演讲稿,翻成英文,拿作文凑数效果也不好。

三、有哪些值得诵读的英文演讲稿?

【葛底斯堡演说】群星_哔哩哔哩_bilibili出师表-王洛勇

推荐两个:

(一)王洛勇 出师表英文版

(二)林肯葛斯底堡演讲

由于年代久远,当年真正版本已不得而知,这是个比较公认的版本。最后的几个长难句读着真舒服。但看了一圈,网上对这几个长难句的翻译都的生硬,于是自己意译了一下,见译文:

The Gettysburg Address. Gettysburg, Pennsylvania

葛底斯堡演讲. 亚伯拉罕·林肯. 1863年11月19日.美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

Four score and seven years ago ,our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我们的先辈在此大陆建立了一个崭新的国度。她孕育于自由、奉献,秉持着人生而平等之公理。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

如今,我们已卷入一场伟大的内战,以考验这国家,或任一如此孕育并奉献的国家,能否常存。我们来到这里,在一处伟大的战场集会,是要把战场的一角献给长眠于此的将士;他们捐出自己的生命,乃是要国家永生。而我们此举,是完全合宜而正当的。

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrate it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.

然而,在更崇高的意义上,这片土地是我们无法奉献、无法神化和无法祝圣的。那曾浴血于此的勇士,不论是幸存或是牺牲了的,已经远超我们地将它祝圣了。后世的人们未必会记得我们在这里说过什么,但绝不会忘记先辈们在这做过什么。我们生者应该发扬伟大奉献精神,继续为他们曾光荣奋战而推进的未竟事业而奋斗。我们更应该要奉献于传承给我们的伟大使命,让我们多多领受牺牲者的荣耀,忠于他们为之捐躯尽忠的伟业。

-- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

——让我们在此庄严保证,战士们的鲜血绝不会白流——让国家在神的庇佑之下,获自由之新生——让这民有、民治、民享之政权,在大地上,永不消亡。

四、如何优雅地翻译演讲题目「Challenge to All」?

这个英文演讲题目让我联想到全世界共同面临的一些问题,比如 climate change, 还有当下的 coronavirus pandemic。下次提问最好可以提供一点 context,也就是上下文。方便更好地给出建议。

如果是全球性的challenge,我想大概可以译为《一场全人类的考验》或者《迎难而上,共克时坚》。

challenge 在这里是名词,it's a challenge to all. 此外,可以根据上下文具体定义,不一定要翻译成挑战。例如下面几个例子:

  1. 原文:Please forgive my absence as I have been away sick with the coronavirus and fighting to regain my health. The challenge has been tough, but I am starting to feel better.

译文:过去这段时间对我来说很艰难,但我感觉已经好了很多。(这是我给客户翻译的译文,仅供参考。)

2. 再有,rise to the challenge,知难而上。

3. The result of the vote poses a serious challenge to Trump's credibility.

这里 pose a challenge to 可以译为使人们质疑/怀疑。。或者特朗普的可信度遭受打击。

以上。

一点小小的建议,希望可以帮到你啦~~


补充两点:1. 昨天听 BBC 无意中听到了下面这句:But they are going to challenge these verdicts in the high courts. 陪审团或者法官作出了裁定,但是当事人不服判决,向最高法院 challenge 这一判决/这些裁定。也就是 appeal 上诉的意思。

2. The challenged. 这又是什么意思呢?

显然指某一类人,某个群体。根据 Urban Dictionary,意思是" mentally retarded;also considred to have a mental or physical disorder"。智障;精神或身体上的紊乱/障碍。

我们可以说 She's visually challenged。她是盲人。

He's physically challenged. 他是残疾人士/伤残人士。

He's mentally challenged. 他是智障者。

那有人疑惑了,干嘛这么麻烦,直接说他是 blind/disabled/retarded 不就行了嘛。其实challenged 是更委婉些的说法。像 retarded 可能就比较 offensive。

残疾人还有个词是 handicapped。它和 disabled 的区别如下:

Handicapped 和 disabled 意思基本通用,稍微有点区别:a. 前者侧重于先天;后者侧重于后天造成的残疾。b. 前者更多的表示一种劣势或者不利条件;而后者比较中性。c. 前者比后者更具冒犯性。

如果把这三个词按委婉程度从大到小排的话,依次如下:

Challenged>Disabled>Handicapped

(推荐下 Urban Dictionary,和维基百科一样,是所有人都能编辑的,贡献词条。这个词典更多的是俚语。如果其他普通词典查不到,可以在这上面试试,说不定有惊喜噢。

特别是平时看美剧的时候,很多词你都认识,但就不知道什么意思。比如 Stop tripping。trip 我们都知道常用的意思是绊倒。俚语的话意思就是 crazy。别疯了。再有 You are tripping。可以翻译成你吃错药了吗/你疯了吗。连中式英语 no zuo no die 这种词条都有的。)

:D TBC

五、有什么比较新颖有趣的英语演讲主题?

感谢这个话题下面大家给的一些建议,除了讲一些英语学习方法、人生规划、历史故事、兴趣爱好啥的。讲些实事儿也可,

风格:放松,严肃,自然,松弛有度

环节:提问,停顿

刚刚用了1h翻译+整理新闻评论,写了一个演讲稿,上台应付了,仅供参考↓一起交流学习哈

「父亲驾车轧死两岁儿子获百万保险赔偿,“过错中受益”惹争议」

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%