1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏
的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪
场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非
要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语
euphemisms) 。比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss
(小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如:
wash one’s hands , go to the lavatory , go to the bath2
room , go to the public comfort station , go to the lounge ,
go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of
nature , 等等。虽然我们并非要去散步或去休息、
洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是:
“解手”、“解决问题”, “去一号”, “方便一下”,
“稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有
不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法。从汉
语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不
相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天
性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣。
比如: to make water , to do (water) , to have gypsy’s
kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship ,
to spend a penny , to pick flowers , to go behind the
tree , 等等。
2、谈论性关系、往、性器官以及身体的
某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国, 随着
二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有
所改变。近此年来, 在谈到性, 人们往往持更自
由, 更开明的态度了。在英美国家, 有关性教育也
不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开
讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以
不加选择地使用任何与sex (性、性的活动) 有关
的词语。他们常用make love , maken it , sleep to2
gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts
of life (“关于性生活和生育的事实”) 。多数人忌讳
那些直接露骨的说法。
3、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是
忌讳的。大多数的发誓言语都和基督宗教的术语和
名称有关。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罚”、
“地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的
美国人心中, 都有一种情感, 即是上帝的名字都太
神圣而虔诚, 虽然在现代的美国社会里, 每天虔诚
做祷告, 定期去教堂礼拜的笃信基督的人已远不如
上个世纪多了, 但是基督教对于英美的文化都有着
深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意
提起, 即使不信鬼神的人, 也不愿故意用不敬的语
言“触犯”上帝或魔鬼撒旦, 犯“亵渎神明”
(blasphemy) 之过; 说话时都要有所顾忌, 常使用
诅咒语或满口damn , hell (上帝降罚、打入地狱;
倒霉、糟糕) 的人为数不多, 除非是作骂人话用
时。而一个用来骂人的词, 它的含义与它原来作为
禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语
“看在基督的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮
助的情感或是憎恨做某件事情, 但一般说来, 人们
都避免用这个词, 而代之用“天啊!”来表达。在
中国, 来自全国不同地方的人们有其不同的方言,
因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语) , 但
是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点
强调的是: 1) 由孩子、妇女或是老师所说的发誓
诅咒语被认为是不适当的。2) 这类禁忌语言在公
众演讲中, 在教室里, 或是在有一定社会地位的人
参与的聚会中视为更严肃些。
4、死亡的恐惧也让表示死亡的词汇与“死亡”
沾了边, 这也是忌讳的。人们在谈到“死亡”的时
候, 不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提
及“死亡”时, 并非完全忌讳die 这个词, 但许多
场合他们使用较委婉的说法, 以体现对死者的怀念
和尊敬, 同时也表示对死者的亲属、朋友的同情,
这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死
亡”的委婉语特别多, 翻译成中文也比较对等。比
如:
pass out , pass away , close one ’ s days , fall
asleep , be no more , expire , rest in peace , go west ,
become one with nature , departed to God , join the great
majority etc1
(汉语) 过世, 逝世, 谢世, 永诀, 永别, 作
古, 安息, 寿终, 升天, 进天堂, 跨鹤归西, 升入
极乐世界, 烦恼永逝等等; 中文里为了正义的事业
而死的人, 也不叫死, 称为“牺牲, 献身, 就义”
等。皇帝的“死”更有一个专门的词, 称为“驾
崩”, 这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰
富多彩。
三、在美国是“禁忌”, 而在中国却并非如此
1、交流话题中的“禁忌”
对于大多数的美国人来说, 年龄、金钱(收
入) , 婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上
的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人
交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为
美国人很看重个人隐私。平等待人, 尊重他人的另
一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事
视为没有知识、缺乏教养的行为。